Franz Schubert wird geboren am 31. Januar 1797 im Wiener Himmelpfortgrund als das zwölfte von vierzehn Kindern des aus Neudor
Hier kommt der Wein (Autor: Li Bo)O siehst du nicht Die Wasser des gelben Stromes: vom hohen Himmel gekommen, Jagen sie meerwaerts
莫种树
李贺
园中莫种树种树四时愁读睡南床月今秋似往秋
Pflanze keinen Baum
Li Ho (pinyin: Li He)
Pflanze keinen Baum in deinem GartenBaeume machen traurig J
Ein Jüngling liebt ein Mädchen Heinrich Heine (1797-1856) Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwä
Wu, Cheng'en Die Pilgerreise nach dem Westen 吴承恩:西游记
Cao, Xueqin,ca. 1717-1763. Der Traum der roten Kammer 曹雪芹:红
中国国民党革命委员会(民革) die Revolutionäre Komitee der chinesischen Kuomintang
中国民主同盟(民盟)die Demokratische Liga Chinas
德语中数学盘算式和倍数词的译法Rechnen 演算plus 加 +minus 减 -mal 乘 X(geteilt) durch 除 :gleich 即是 =8+1=9Acht plus
引 言
随着我国旅游事业的不断发展, 土人情。因此,对涉外旅游的从业职员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联职员业务函电中都经常需要用到。翻译陪伴需要告诉客人 “此为何地”及 “此乃何物”,而外联职员也需要向客户先容明确旅游线路的安排。本
Allgemeine Hochschulbildung
Abschlu?zeugnis
( Lichtbild )
Naturwissenschaftliche und Technische Universit?t Cnstudy(大学名字,cnstud
Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde,
女士们,
In Kürze werden die Glocken das Neue Jahr 2006 einläuten.
Vor alten Zeiten, als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den Menschen wandelte, trug es sich zu, daß er eines Abend
Auf eine Zeit ging das H, und sie machten miteinander aus, wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern teilen,
Der Fuchs erzählte einmal dem Wolf von der Stärke des Menschen, kein Tier könnte ihm widerstehen, und sie m, um sic
Vorzeiten gab es ein Land, wo die Nacht immer dunkel und der Himmel wie ein schwarzes Tuch dar, denn es ging dort niemals der Mond
Rotkäppchen
Es war einmal eine kleine s, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Gro&szli
中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行
der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzen
Allgemeine Hochschulbildung
Abschlußzeugnis
( Lichtbild )
Naturwissenschaftliche und Technische Universität
Der Wolf und der Fuchs-狼和狐狸(格林童话选-德汉对照)
Der Wolf hatte den Fuchs bei sich, und was der Wolf wollte, das mußte der Fuchs
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also au
0.引言
每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的重要目标之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,懂得各地的风土人情,随着我国旅游事业的不断发展。因此,对涉外旅游的从业职员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联职员业务函电中
Das Wasser des Lebens-生命之水(格林童话选-德汉对照)
Es war einmal ein König, der war krank, und niemand glaubte, daß er mit dem L
再别康桥 (Zweiter Abschied von Cambridge)
作者 徐志摩 (Autor: Xu Zhimo)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳
沁园春.长沙
毛 泽 东 一九二五年
独立冷秋,
湘江北往,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染。
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮。
携
独坐敬亭山 (Am Berge Ging-Ting-Schan einsam sitzend)
作者 李白 (Autor: Li Bo)
Da flogen Voegel hoch
am Himmel und flogen fort.
庄子梦蝶
Schmetterlingstraum
昔者庄周梦为胡蝶,
Chuang-tzu träumte einmal, er sei ein Schmetterling. In glücklicher Selbstzufriede