1. donner sa langue au chat
langue de chat
玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,
腾格拉尔又饿了,那间黑牢的空气不知为什么会让人这么开胃,第二天。那囚徒本来打算他这天不必再消费,由于,象任何一个会打经济算盘的人一样,他在地窖的角落里躲起了半只鸡和一块面包。但刚吃完东西,他就感到口渴了,那可是在他的意料这外的。
“是由于你不懂得拥有一笔大财产可以取得一切享乐,我的意思是:你之所以想结束生命。莫雷尔,我的财产差未几有一亿,我把它都给你。有了这样的一笔财产,你就可以无往而不利,任凭自己。你有雄心吗?每一种事业你都可以干。任凭自己
《玫瑰传奇》作者的故乡默恩镇,仿佛陷进了大骚乱,就像胡格诺派把它变成了第二个拉罗舍尔似的,一六二五年四月的头一个星期一。几个店主看见妇女们向大街那边跑,闻声孩子们在门口叫嚷,便赶忙披上铠甲,拿起火枪或长矛,平静一下多少有些恐慌的
第二章 特雷维尔先生的候见室
他的姓依然是特洛瓦维尔;在巴黎,他终于把自己的姓改为特雷维尔,在加斯科尼。当初,他的确是像达达尼昂一样开端自己前途的,就是说身无分文,却有着英勇、机灵、善断这种资本。这种资本使得最贫穷的加斯科尼人
第三章 谒见
然而见到这个年轻人对他鞠躬到地,还是挺客气地还了礼,并且面带微笑听着他的奉承话,特雷维尔先生当时心情很不好。这个年轻人的贝亚恩口音,使他回想起自己的青年时代和故乡。这种双重的回想,会使任何年纪的人露出微笑的。
第四章 阿托斯的肩膀、波托斯的肩带和阿拉米斯的手绢
三步蹿出候见室,扑到台阶跟前,就要几级一跨往下冲,达达尼昂怒气冲天。正在这时,一个火枪手从特雷维尔先生办公楼的一道歪路走出来。达达尼昂低着头只顾跑,一头撞在那
- 别说是阿托斯、波托斯和阿拉米斯三个火枪手,就是面对全国所有火枪手,他也敢拔剑与他们对阵,这时他热血上涌。
- 事先选定的决斗场地被烤晒得火热,时间是十二点过一刻钟。烈日当空。
- “”阿托斯也拔出了剑,说道,
Les Français sont fiers d’être européens
Un sondage montre que, deux ans après le
「译文三」米拉博桥 沈宝基译
选自《外国诗》(2),外国文学出版社
桥下塞纳水悠悠剪不断
旧时欢爱
何苦萦萦记胸怀
苦尽毕竟有甘来
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
你我手携手面对面
交
「译文二」蜜腊波桥(闻家驷译)
选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)
塞纳河在蜜腊波桥下扬波
我们的爱情
应当追忆么
在苦楚的后面往往来了欢乐
让黑夜降临让钟声吟诵
时间消失了我没有
「译文一」密拉波桥 戴看舒译
原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
选自《戴看舒诗全编》,浙江文艺版
密拉波桥下赛纳水长流
柔情深情
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
施展Google的功效,挖出来这么些宝贝,有篇文章讲到了的Guillaume Apollinaire诗《Le Pont Mirabeau 》好奇之下。这么多译本摆在一起看,再读起原诗来,一千个哈姆雷特的味道就出来了
Le Pont Mirabeau
- Non, il arriva purement et simplement accompagné du convive que je vous annonce et que j'espère vous présenter.
- Ah ç
在海尔达那座阿尔贝邀请基督山伯爵光临的大厦里,一切都已准备好了,以便为这个青年的邀请增光,五月二十一日凌晨。阿尔贝·马尔塞夫所住的那座楼房位于一个大庭园的一角,正对面另有一座建筑物,那是仆人们住的处所。那座楼房只有两扇窗朝街,三扇窗朝着前庭院,背后的两扇窗
就说道:“伯爵阁下,请答应我来领您参观一下单身汉的房间吧,当阿尔贝创造只剩他和伯爵两个人的时候。您在意大利住惯了宫殿,现在来盘算一下一个住得还不错的青年在巴黎能有多少平方尺的处所可住,也是件很有趣的事。我们来一个房间地看吧,我给您打开窗户,让您透透气。”
“
伯爵是一个极节食的宾客,读者大概还记得。阿尔贝留心到了这一点,深恐巴黎式的生活一开端就会在这最重要的一点上使这位客人不高兴。
“亲爱的伯爵,”他说道,“我怕海尔达路的饭菜不象爱勘察巴广场的那样合您的胃口。这一点我本应当先跟您商量,为您做几样特别合您口味的菜的
伯爵已经到家了,这会儿。这一段路走了六分钟。但这六分钟时间已足够吸引不下二十个青年人放马奔跑追上来,来一睹这位有钱的外国人,由于他们都晓得这辆马车的价格,他们自己没能力买,却很想看看毕竟是谁能花得起一万法郎买一匹马。阿里所选中的这座屋子座落在香榭丽舍大道的右
当他们跨上马车的时候,贝尔图乔曾做了一个科西嘉式的手势,即用他的大拇指在空中划了一个十字,而当他坐进马车里的时候,又喃喃地低声作了一个简短的祷告,基督山留心到。管家这种古怪的举动,显然是他忌讳伯爵这次出门,除了爱好刨根问底的人,谁见了都会可怜他的,但伯爵的好
« Ah ! j'avoue, monsieur le comte, qu'en voyant cette pauvre cr, ma poitrine se gonfla, et que des larmes sortirent de mes
“我的故事从什么处所讲起呢,伯爵阁下?”贝尔图乔问道。
“随便你好了,”基督山答复,“反正我什么都不知道。”
“我想布沙尼神甫可能已告诉过大人了吧。”
“是的,说过一点,但那是七八年以前的事了,我都忘记啦。”
“那么我可以随便地讲,不必担心
“当珠宝商回到房间里来的时候,他警惕地向四周环顾了一下,但房间里没什么可疑之处,即使他这时心里已有所猜忌,这种猜忌也是无法存在的,或无法证实的。卡德鲁斯的两手依旧牢牢地抓着他的金洋和钞票,而卡康脱女人则极力向客人装出一副善意的微笑。‘啊!’珠宝商说,‘你对于
一辆低轮马车,由两匹硬朗的英国马拉着,停在了基督山的门前,第二天下午两点钟。车门的嵌板上绘着一套男爵的兵器图案,一个人从车门里探出半个身子来,吩咐他的马夫到门房里往问一下基督山伯爵是否住在这儿,是否在家。这个人穿着一件蓝色的上衣,上衣的纽扣也是蓝色的,一件白
这些房间都安排得极其豪华,又俗不可耐,最后他们终于到了腾格拉尔夫人的会客室,伯爵随着男爵穿过很多房间。
挂着粉红色薄绫和白色印度麻纱门帘和窗帷,那是一间八角形的小房间。椅子的式样和质地都是古色古香的,门上画着布歇[布歇:专画乡土装饰画的法国画家。—— 译注]
伯爵便到了密斯雷路七号,几分钟之后。这是座白石砌成的屋子,在屋子前面的一个小庭院里,有两个小花坛,里面开满了俏丽的花。伯爵认出了来开门的门房是柯克莱斯,但由于他只有一只眼睛,而且那只眼睛在九年的时间里已衰弱了很多,所以他没有认出伯爵来。马车驶到门口往的时候,